دانلود رمان جدید | دانلود رمان عاشقانه




ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

در عصر اطلاعات و ارتباطات، ترجمه از و به زبان انگلیسی، به ویژه در جامعه دانشگاهی و صنعت، نیازی غیرقابل انکار است. زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین المللی و همچنین زبان علم و دانش می­شناسند. علاوه براین، بخش بزرگی از ارتباطات در جهان، با این زبان انجام می­شوند. بنابراین برای این که بعنوان یک متخصص در حرفه­ای که بدان مشغولید یا در حوزه دانشگاهی، بتوانید با دنیای پیرامون ارتباط صحیحی برقرار کنید یا باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا از خدمات ترجمه خوب استفاده کنید. اما یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد؟ بصورت مختصر به این پرسش، پاسخ داده می­شود.

از بین خدمات گوناگونی که در بازار کار ترجمه وجود دارد، انتخاب مؤسسه­ای متعهد، باتجربه و معتبر، اندکی دشوار است. درصورتی که دقیقاً بدانید یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد و از آنچه به دنبالش می­گردید آگاهی کامل داشته باشید می­توانید بهترین مجموعه­های ترجمه تخصصی را به راحتی بیابید. باید گفت تیمی که خدمات ترجمه ارائه می­دهد باید دارای ویژگی­هایی همچون مهارت و تسلط در زبان انگلیسی، درک فرهنگ و دارا بودن تجربه مفید و کافی، داشتن تخصص زبان مبدأ و مقصد، داشتن دانش تخصصی در موضوع ترجمه و توانایی در درک و ترجمه محتوایی صحیح و سریع باشد.

 

 

انواع ترجمه­ های ارائه شده

در یک ترجمه تخصصی، به ویژه در ترجمه کتب و متون، مفهوم و منظور اصلی متن باید به خوبی درک شده و سپس به زبان مقصد برگردانده شود. چنین ترجمه­ای ویژگی­هایی دارد که سهولت، سادگی و قابل فهم بودن، روان بودن و شفافیت آوایی و معنایی، انتقال ظریف نکات و آرایه­های ادبی، انتقال اشارات تاریخی و فرهنگی، انتقال کامل خصوصیات سبکی و جنبه­های فرهنگی و اجتماعی متن مبدأ، ازجمله مهمترین­های آن­ها هستند.

و اما ترجمه انواعی دارد که شامل ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی، ترجمه حقوقی، ترجمه علمی، و ترجمه قضایی است. خدمات ترجمه کتاب و متون با قیمت مناسب بصورت کاملاً حرفه­ای و تخصصی ارائه می شود.

 

 

راهکارهای مجموعه رایت می برای چالش­های ترجمه تخصصی

بعنوان نخستین چالش باید گفت، سایت‌های بسیاری در اینترنت ادعای ترجمه تخصصی می‌کنند درحالی که در این عرصه، مبتدی بوده و تیمی از مترجمین متخصص و مجرب را همراه خود ندارند. معمولاً در چنین مواردی، ادعاهای ترجمه تخصصی، به عمل تبدیل نشده و کارهای بی­کیفیتی تحویل می­دهند. غیر از کیفیت پایین و عملاً ترجمه غیر تخصصی، مشکل بعدی قیمت­های غیر منصفانه است. با کمی بررسی متوجه خواهید شد که سایت­های معتبر، قیمت­های منصفانه­ای برای تمامی خدمات خود در نظر گرفته­اند. اما چه راهکارهایی را برای چالش­ های پیش روی ترجمه تخصصی استفاده می­کند؟

مجموعه ترجمه تخصصی رایت می، از تعداد زیادی مترجم­ حرفه‌ای در داخل و خارج از کشور تشکیل شده که برای ارائه خدمات حرفه­ای ترجمه و ویرایش فعالیت می­کنند. در شرایط کنونی، تعداد بیشتر از هزار مترجم کارآزموده و باتجربه در این گروه در حال ارائه خدمات هستند. این تیم قدرتمند مترجمان، همه رشته‌های دانشگاهی و بازاری را پوشش داده و ترجمه‌های کاملاً تخصصی انجام می‌دهند. بدین ترتیب نخستین چالش پیش روی ترجمه تخصصی با سپردن کارهای ترجمه در رشته تحصیلی خود مترجم، مرتفع شده و به معنی واقعی کلمه، کارهای ترجمه تخصصی در این مرکز انجام می­شود. راهکار بعدی رایت می این است که هموراه بر مطالعه و آموزش در ضمن کار تأکید می­کند. شایان ذکر است خدمات ترجمه تخصصی در این مؤسسه شامل خدمات رنج متنوعی از خدمات ترجمه مقاله­های ISI، ترجمه متون، ترجمه کتب، ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.

 

 

جایگاه ترجمه و زبان انگلیسی در دنیای امروز

این‌روزها شهرها پر از مؤسسه­های آموزش زبان انگلیسی هستند. علاوه بر این، محتواهای انگلیسی در تمام رسانه‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها، دانشگاه­ها، تکنولوژی و تقریبا همه جا وجود دارد. در اینچنین وضعیتی، ترجمه امری ضروری است و از اهمیت زبان و ترجمه نمی کاهد.

مطابق آمار اعلام شده، زبان انگلیسی، در بین زبان­های پرکاربرد در دنیا، جایگاه سوم را به خود اختصاص داده است. این رتبه­بندی براساس تعداد افراد بومی که به هر زبان سخن می­گویند مشخص شده است. یعنی رتبه فوق برای زبان انگلیسی با برشمردن کسانی حساب شده که زبان انگلیسی، زبان مادری آن­هاست. در صورتی که آمار افرادی که انگلیسی زبان دومشان است را نیز به حساب بیاوریم، حتماً زبان انگلیسی، رایج‌ترین و پرکاربردترین زبان دنیا است.

برهمین اساس و با توجه به وضعیت موجود در جوامع، باید گفت همه انگلیسی بلد نیستند، همه دوست دارند و راحت­تر هستند که به زبان مادری خود صحبت کنند، زبان انگلیسی اقتصاد جهان را توسعه می­دهد و براقتصاد محلی نیز تأثیر زیادی دارد، پای بازارهای نوظهور در جهان در میان است، انتقال فرهنگ­ها و توسعه ارتباطات نیز وابسته به زبان بین المللی انگلیسی هستند. همه این عوامل دست به دست هم داده­اند تا موجب رونق بازار خدمات ترجمه تخصصی شوند.

در تمام این متن از ترجمه تخصصی صحبت شد و راه آن را نیز استفاده از یک تیم مترجمین متخصص و مجرب عنوان کردیم. اما یک مترجم متخصص دقیقا چه ویژگی­هایی دارد؟

 

مترجم متخصص و مجرب

یک مترجم متخصص باید دارای دانش موضوع، دانش کافی در زبان مبدأ و مقصد و مهارت­های پژوهشی باشد. علاوه براین، یک مترجم متخصص باید دارای توانایی تایپ ده انگشتی با دقت و سرعت بالا باشد و بتواند با متن مورد نظر ارتباط خوبی برقرار کرده، آن را درک کند و به خوبی به زبان مقصد برگرداند. دانش موضوع، و دانش زبان مبدأ و مقصد، لازمه ترجمه تخصصی هستند. بدون دانش زبان مبدأ و مقصد ترجمه امکان پذیر نیست و بدون دانش موضوع، ترجمه تخصصی ممکن نمی­شود. اما مهارت­های پژوهشی برای زمانی کاربرد دارد که مترجم با عبارت یا اصطلاحاتی برای اولین بار مواجه شود. در چنین مواقعی وی باید با استفاده از مهارت­های پژوهشی خود بتواند درک درستی از عبارت یا اصطلاحات مورد نظر بدست آورد و در درک متن و ترجمه به کار بگیرد.

تایپ با دقت و سرعت بالا نیز ازجمله قابلیت­هایی است که کیفیت و سرعت انجام کار را بهبود می­دهد. در آخر باید گفت، مترجم پیش از این که اقدام به ترجمه کند، باید به درک درستی از متن دست یابد یا به عبارت دیگر باید بتواند با متن ارتباط برقرار کند.


آیا به دنبال بهترین سایت برای دریافت خدمات ترجمه می گردید؟

در عصر اطلاعات و ارتباطات، رابطه با جهان پیرامون یک نیاز اساسی است. علاوه براین می­تواند پول­ساز هم باشد و می­تواند در کار علمی، صنعتی، تجاری و … باعث پیشرفت چشمگیری نیز بشود. به بیان دیگر، انسان‌ها به همدیگر وابسته‌ هستند و وابستگیشان به شکل­های مختلفی در ارتباطات بروز می­کند.

از این منظر، مهم نیست که تجارت می­کنید یا اصطلاحاً یک سلبریتی (آدم معروف) هستید، دانشجو یا استاد هستید، کارآفرینید یا کارمند یک شرکت، ارتباطات اولین و مهمترین نیاز شماست. حال، این روابط یا با همزبانان خودتان خواهد بود و یا با جهان بین­الملل برقرار می­گردد. اگر دانشجو هستید و می­خواهید حاصل مطالعات خود را بصورت یک مقاله ISI منتشر کنید، یا اگر تاجر هستید و می­خواهید با تجار کشور همسایه برای انعقاد یک قرارداد، ارتباط بگیرید. در هر صورت نیازمند خدمات حرفه ای و درجه یک ترجمه هستید.

گروه­های زیادی در حوزه ترجمه فعالیت می­کنند که تنها برخی از آن­ها با ارائه خدمات ارزنده‌اش ترجمه تخصصی، درحال همکاری با بخش­های مختلف جامعه هستند. تعداد زیادی از این مؤسسات که ادعای ترجمه تخصصی دارند، نه تنها خدماتشان تخصصی نیست، بلکه از کیفیت پایینی هم برخوردار است.

بهترین وب­سایتی که به ارائه خدمات ترجمه تخصصی می­پردازد را می­توانید با بررسی معیارهای زیر بیابید: سهولت استفاده از سایت و ثبت سفارش، قیمت منصفانه، تیم ترجمه قوی و بزرگ، ترجمه در رشته تخصصی مترجمین (تیم مترجمین متشکل از فارغ التحصیلان تمامی رشته­ ها باشد)، زمان­بندی صحیح، پشتیبانی خوب و در نهایت نظارت و ارزیابی پیش از تحویل کار به مخاطب.

 

ایفای نقش بهترین خدمات ترجمه در رشد اقتصادی و علمی جامعه

خوشبختانه در حال حاضر، شرکت‌ها، مؤسسات، ادارات و افراد، پتانسیل واقعی خدمات طراز اول ترجمه در رشد علمی و در پی آن رشد اقتصادی جامعه را به خوبی دریافته­اند. در پی درک نیاز به خدمات خوب ترجمه، شاهد ظهور سایت­های متعددی در این زمینه هستیم. سایت­هایی که بعضی از آن­ها واقعا ترجمه تخصصی می­کنند و بعضی از آن­ها هم فقط ادعای ترجمه تخصصی می­کنند. اما نکته این است که بهترین سایت ترجمه کدام است و چگونه کارش را انجام می­دهد؟

همواره، بهترین­ها راهکارهایی دارند که دیگران از آن بی­خبرند. برقراری ارتباط، پاسخگو بودن و اعتماد متقابل، به ویژه در فضای مجازی، فاکتوری کلیدی به حساب می­آید. هنگامی که مشتری سفارش خود را ثبت می­کند و مبلغ آن را می­پردازد باید مطمئن باشد که بهترن کار را دریافت خواهد کرد.

دانش، واقعاً در عصر حاضر، معادل قدرت است. دیگر قدرت بازو نشان از قدرت نیست. آنچه در ذهن دارید و می­توانید آن را در عمل پیاده­سازی کنید، امروزه قدرت محسوب می­شود. مؤسسه­ای که تیم مترجمینش، به معنای واقعی کلمه دانشمند باشند، در بازار خدمات ترجمه، قدرت دارد.

فناوری از اهمیت زیادی برخوردار است. هنگامی که مشتری برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی وارد یک سایت می­شود به هیچ عنوان نباید سردرگم شود. پلتفرم ارائه خدمات باید به گونه­ای ساخته شده باشد که مشتری به راحتی، سفارش خود را ثبت کند و در جریان مراحل انجام کار خود قرار گیرد.

قیمت غیرمنصفانه، مشتری را ناامید می­کند. رضایت مشتری هدف اول است. مؤسسه­ای که قیمت­های غیرمنصفانه­ای تنظیم کرده، نه تنها کار ظالمانه­ای در پیش گرفته بلکه مشتریان خود را از دست می­دهد. هرجا قیمت غیرمنصفانه مشاهده کردید باید فوراً به این نتیجه برسید که در آن سایت، خدمات ترجمه تخصصی ارائه نمی­شود.

تضمین کیفیت، نهایت اعتماد بین مخاطب و تیم ترجمه را بوجود می­آورید. مخاطب، با خاطری آسوده از این که بهترین کار ممکن را دریافت خواهد کرد، سفارش خود را در سایت ثبت می­کند و منتظر نتیجه آن خواهد بود. درواقع یک بازی برد برد بوجود خواهد آمد که هم رضایت تیم ترجمه و هم رضایت مشتری را به همراه دارد.

سؤالاتی که در جستجو برای یافتن بهترین سایت ترجمه باید به آن­ها جواب دهید

برای ارزیابی بهترین ارائه دهنده خدمات ترجمه از خود بپرسید مؤسسه­ای که درحال بررسی آن هستید چقدر تجربه دارد؟ سفارش­های ترجمه آن را چه کسانی انجام می­دهند؟ پشتیبانی آن چگونه است و آیا پشتیبانی ۲۴ ساعته دارد؟ نحوه محاسبه قیمت ترجمه در آن مؤسسه چگونه است؟ سازماندهی شرکت مورد نظر به چه صورتی است؟ سرعت انجام کارشان چقدر است؟ کیفیت ترجمه نمونه آن­ها رضایت­بخش است؟ آیا پیش از تحویل کار به مخاطب، ویرایش، بازخوانی و در کل نظارتی بر کار مترجم دارند؟

تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی

در هنگامی که برای سفارش ترجمه به دنبال بهترین سایت ارائه خدمات ترجمه می­گردید باید تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی را هم به خوبی بدانید.

وقتی مترجمی، دو یا چند زبان را در حد رفع نیاز بداند و بتواند با متون آن زبان ارتباط برقرار کند، حاصل آن کاری که وی انجام می­دهد، ترجمه عمومی می­شود. شایان توجه است در چنین ترجمه­هایی ابهامات، استعاره­ها، تشبیه­ها و دیگر صنایع ادبی در متنی که باید ترجمه شود تقریباً وجود ندارند و موضوع ترجمه هم در سطح دانش عمومی جامعه است.

اما در ترجمه تخصصی، علاوه بر این که لازم است، فرد دانش بالایی در زبان مبدأ و مقصد داشته باشد، تخصص علمی در موضوع ترجمه هم لازم است. برای مثال، در صورتی که متنی انگلیسی درباره فیزیک کوانتوم را به مترجمی که فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی باشد بگذارید، به احتمال زیاد، نتیجه کار او از نتیجه ترجمه یک مترجم فارغ التحصیل فیزیک ضعیف­تر خواهد شد. به بیان ساده­تر، برای ترجمه تخصصی، غیر از دانش زبان انگلیسی، دانش موضوع و تحصیلات آکادمیک درباره آن نیز ضرورت دارد.

نکته مهم در خدمات ترجمه

حفاظت از حریم خصوصی اگر مهمترین نکته در این رابطه نباشد یکی از مهمترین­هاست. سایتی که می­خواهید خدمات ترجمه تخصصی را از آن دریافت کنید باید به شما اطمینان بدهد محتوایی که برای ترجمه در پلتفرم آن­ها ثبت می­کنید کاملاً محرمانه بماند و در هیچ جا منتشر نشود. این یکی از مهمترین نکات در یافتن یک سایت ترجمه معتبر است.

معمولاً برای این منظور، یک قرارداد مابین مخاطب و سایت بسته می‌شود. علی­الخصوص اگر قرار باشد کار ترجمه توسط چند نفر مثلاً چند ویراستار یا مترجم انجام شود، که بعضی از آن­ها هم بصورت دورکاری با سایت، همکاری دارند، چنین قراردادی ضرورت پیدا می­کند.

برای اطیمنان از این موضوع، از آن مجموعه، درباره روند کار ترجمه سؤال بپرسید تا از فرآیند آن مطمئن شوید. محرمانه ماندن اسناد و اطلاعات شما، از اهمیت زیادی برخوردار است و در حیطه حفظ حریم شخصی قرار می­گیرد.


اهمیت، کاربرد و مزایای بازنویسی و پارافریز کردن متون و مقالات انگلیسی

دانشجویان، اساتید و پژوهشگران جهت ارائه مقالات دارای استانداردهای جهانی، باید از منابع معتبر و متعددی در متن مقاله خود استفاده کنند. چنین کاری مطالعات گستردده­ای لازم دارد. در غالب اوقات، پژوهشگران برای چنین مطالعات گسترده­ای، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی و پارافریز کردن هستند. در نوشتن و بازنویسی یک مقاله حرفه­ای، باید استانداردهای آکادمیک به­صورت کامل رعایت شوند. رعایت استانداردهای مقاله­نویسی کار آسانی نیست و بهتر است که از تخصص نویسندگانی که تجربه زیادی در این حوزه دارند استفاده شود. استفاده از خدمات پارافریز و بازنویسی مقاله، یکی از بهترین گزینه­های پیش روی شما در مراحل نهایی آماده کردن مقاله خواهد بود.

پارافریز کردن مقاله باید به گونه­ای باشد که به­صورت همزمان، قواعد مقاله­نویسی بصورت کامل رعایت شده و همچنین قانون کپی رایت نیز نقض نشود. ویراستار مجله مورد نظر، نباید پلاجریسم (تشابه متنی) بیش از اندازه­ای در مقاله بیابد. در این راستا، تعدادی از مزایای بازنویسی مقاله عبارت­اند از: بهبود طرح­ها و داده­های خام، بروزرسانی محتوای قدیمی مقاله، انطباق با اهداف موتورهای جستجوی معروف و کاهش تشابه متنی.

 

ویرایش نیتیو چیست؟

در صورتی که در حوزه تخصصی خود در هر یک از رشته­های دانشگاهی، ایده­های خوبی دارید، کارهای مطالعاتی جالب توجهی انجام داده­اید اما دانش زبان انگلیسی شما در سطح عالی در اندازه معیارهای مجلات معتبر انگلیسی نیست، برای چاپ یک مقاله ISI از حاصل تحقیقات خود، نیاز به کمک خواهید داشت. پس از این که خودتان مقاله را به زبان انگلیسی نوشتید، خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی، سطح نوشتار شما را به­صورت حرفه­ای بهبود می­دهد. اهمیت ویراستاری مقالات انکارناپذیر است. پس می­توان گفت، یکی از مراحل مهم بعد از نوشتن یک مقاله توسط خود شما یا ترجمه تخصصی، ویراستاری نیتیو آن است.

ویرایش نیتیو، فرایندی است که مقاله را از یک مقاله معمولی، به یک مقاله حرفه­ای با کیفیت مجلات جهانی تبدیل می­کند. منظور از ویرایش نیتیو این است که بعد از تدوین نهایی مقاله به زبان انگلیسی، مقاله توسط یک ویراستار انگلیسی زبان بررسی شود تا ایرادات متنی آن نداشته باشد.

ویرایش نیتیو پس از ترجمه تخصصی یا پس از نوشته شدن مقاله توسط یک فرد، آن را برای افراد از همه زبان­ها و همه آن­هایی که در کل جهان می­خواهند مقاله را بخوانند قابل فهم می­کند. باید بدانید که همین موضوع، که شاید بسیاری از نویسندگان مقالات به آن توجهی نکنند، مهم ترین علت ریجکت شدن بیشتر مقالاتی است که برای ژورنال­های تخصصی ارسال می­شوند. وقتی یک سال یا بیشتر برای تحقیقات خود وقت گذاشته­اید بهتر است پس از نوشتن یا ترجمه تخصصی آن، بر افزایش کیفیت نوشتار آن هم توجه ویژه­ای داشته باشید تا نتیجه خوبی بگیرید.

 

فرآیند ترجمه توسط مترجمان خبره

یک مترجم خبره دارای توانمندی­هایی ازجمله دانش زبان مبدأ و مقصد، دانش تکنیک­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن و قلم روان است. در ترجمه تخصصی، یک مترجم خبره که در رشته دانشگاهی مرتبط با موضوع ترجمه تحصیل کرده، برای ترجمه متن مورد نظر انتخاب می­شود.

حتماً به خوبی می­دانید از آنجایی که ترجمه، با معادلات و فرمول‌های محاسباتی مرتبط نیست، نمی‌توان از ترجمه ماشینی انتظار کیفیت خوبی داشت. اما فرآیند کار یک مترجم خبره چگونه است؟ مترجم خبره­ای که مسلط به دانش زبان است ضمن این که شناخت خوبی از قواعد و معنای واژگان دارد، عبارات، کنایه­ها و ضرب المثل­ها را هم به خوبی می­شناسد. پس مرحله اول در فرآیند کار یک مترجم، تسلط کافی به برگرداندن محتوا از زبان مبدأ به زبان مقصد است.

مرحله بعدی در کار یک مترجم خبره، ویرایش است. یعنی پس از این که یک مترجم حرفه­ای کار ترجمه را انجام می­دهد متن را بازخوانی و ویرایش می­کند. در مرحله ویرایش، شکل و ساختار جملات در متن ترجمه‌شده از لحاظ قواعد، اصول و زیبایی‌شناسی، بررسی و اصلاح می­شوند. بصورت دقیق­تر می­توان گفت در مرحله ویرایش، علائم نگارشی، سهولت خوانش متن و شکیل و مرتب بودن متن، بررسی و به آن رسیدگی می‌شود. این موارد در پذیرش مقالات تخصصی ISI اهمیت زیادی دارد.

در مجموعه­های ترجمه حرفه­ای مرحله­ای در فرآیند ترجمه وجود دارد که در آن، فردی به‌عنوان مدیر پروژه ترجمه مشخص خواهد شد. پس از این که تمام مراحل کار مترجم تمام می­شود، او همه چیز را مجدداً بررسی می­کند. مدیر پروژه ترجمه مطمئن خواهد شد که متن حاصل از همه لحاظ به بهترین شکل ممکن باشد و عیوب احتمالی گرفته شده باشند. بنابراین پس از این مرحله، یک متن درجه یک و بی عیب در دست خواهید داشت.

 

انواع خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی

اگر نیازمند خدمات ترجمه بوده­اید حتماً از خود ­پرسیده­اید چه کسانی خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو را انجام می­دهند؟ در مأسسات معتبر مترجمی، تمام خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی متون و مقالات را مترجم­های باتجربه و کارآزموده­ای انجام می­دهند که توانمندی آن­ها در مترجمی در چندین مرحله سنجیده و تأیید شده است. هدف این مقاله نیز همین است که خواننده بتواند تیم­های ترجمه حرفه­ای را بیابد و سفارش­های خود را به تیم­های خوبی بسپارد.

تیم­های مترجمی خوبی در بازار ترجمه آنلاین حضور دارند که با همکاری بهترین مترجم­ها و ویراستاران داخل و خارج کشور، خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش را در زمینه­های مختلفی ارائه می­کنند. برخی از این خدمات عبارتند از: ترجمه تخصصی مقالات علمی ISI، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون عمومی و تخصصی، ترجمه کتب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه انگیزه نامه (SOP)، ترجمه رزومه، ترجمه کاورلتر (Cover Letter)، ویرایش تخصصی مقالات علمی، ویرایش بومی (Native) مقالات انگلیسی ISI، بازنویسی (Paraphrase) مقالات و رفع سرقت ادبی و هم پوشانی، ویرایش پایان نامه،    ویرایش کتب و دانلود استاندارد.

با این خدمات آنلاین، از تمام نقاط کشور، حتی از دوردست­ترین روستاها، فقط با دسترسی به اینترنت، می­توانید سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین کشور بسپارید. دیگر محدودیت مکانی در این خدمات وجود ندارد. در مؤسسات معتبر، حریم خصوصی شما رعایت خواهد شد، بهترین کیفیت را دریافت خواهید کرد، کار تضمین شده تحویل می­گیرید و مدارج علم و دانش را به­صورت حرفه­ای تر طی خواهید کرد.

 

حریم خصوصی

در بازار کار ترجمه، حفظ حریم خصوصی اهمیت زیادی دارد. برای مثال اگر قرارداد کاری یا تجاری یا مقاله برای ترجمه به مؤسسه­ای سپرده شده، به هیچ عنوان، نباید در جایی منتشر شود. مؤسسات ترجمه معتبر، چنین قواعدی را به درستی رعایت می­کنند.


امروزه قدرت واژه‌ها بسان گذشته نیست. کلمات از ارزش بالایی برخوردار شده­اند بطوری که در بسیاری از اوقات، یک جمله نه تنها سرنوشت یک فرد، بلکه سرنوشت یک ملت را می­تواند تغییر دهد. این دستاورد بشر می­تواند روابط میان انسان­ها را تحت تأثیر قرار دهد. در این بین، برقراری ارتباط با جامعه بین الملل و ملت­های دیگر در جهان، نیازمند صنعت ترجمه است. صنعتی که فراز و فرود زیادی را تجربه کرده تا بدین شکل توسعه یافته و پیشرفته درآمده است. با خدمات نوین ترجمه، دیگر نیازی به حضور در دفاتر ترجمه و پرداخت حضوری ندارید و خبری هم از مشکلات تحویل کار یا مشکلات دسترسی به مترجمان خوب نیست.

در مسیر این خدمات، سایت های مختلفی آغازکننده مسیر جدیدی در خدمات ویرایش و ترجمه آنلاین هستند. در صورتی که در یکی از مجموعه­های دانشگاهی، پژوهشی، صنایع یا هر حوزه دیگری کار می­کنید حتما با پژوهش، دانش، تکنولوژی و فناوری اطلاعات و ارتباطات، رابطه نزدیکی دارید. حتماً در انجام کارهایتان، یکی از موارد مهم، یافتن مؤسسه­ای بوده که بتواند بهترین خدمات را ارائه دهد تا با خاطری آسوده کارهایتان را به آن بسپارید. مطمئناً ترجمه­های اشتباه یا ناقص و یا همراه با تأخیر تحویل، مشکلات زیادی به همراه دارند. البته تشخیص درست و یافتن مؤسسه­­های حرفه­ای در انبوه تبلیغات بی­پایه عصر حاضر، کار آسانی نیست.

تجربه سفارش ترجمه آنلاین

در انبوه اطلاعاتی که در اینترنت و فضای مجازی منتشر می­شود، تشخیص بهترین سایت ترجمه متن و کتاب کار آسانی نیست. باید بدانید به دنبال چه می­گردید تا بتوانید بهترین­ها را بیابید. ازجمله مواردی که باید نگاه دقیقی به آن­ها داشته باشید می­توان تخصص، محاسبه منطقی و عادلانه قیمت، سرعت در تحویل پروژه­ها، ارزش­های حرفه­ای مجموعه سرویس دهنده، و فیدبک بازار آن خدمات را نام برد.

در بیان ارزش­های حرفه­ای در مجموعه رایت می باید نکات زیر را یادآوری کرد. تمام اعضای تیم رایت می، بیش از هر چیز دیگری پایبند ارزش­های مجموعه هستند. بعنوان نخستین ارزش‌ در رایت می، می­توان از ت «حفظ حریم خصوصی مخاطبین و متون‌ آنها» اشاره کرد. کارهای آنلاین، همواره با مخاطرات امنیتی زیادی همراه هستند که مجموعه رایت می، در حفاظت از حریم خصوصی مخاطبان خود، نهایت تلاش خود را می­کند.

ارزش بعدی این مجموعه «رضایت مشتری» است که رایت می، آن را به مثابه بازی برد – برد می­بیند. «سرعت انجام کار و تحویل به موقع»، نیز ازجمله ارزش­های مهم این مجموعه ترجمه تخصصی به شمار می­روند. معمولاً سرعت و دقت رابطه معی دارند مگر در زمانی که فرد از تخصص بسیار بسیار بالایی برخوردار باشد. رایت می، افتخار دارد اعلام نماید، مترجمین این تیم، در چنان سطحی از تخصص و تجربه قرار دارند که بصورت همزمان، از سرعت و دقت بسیار بالایی برخوردار هستند. ارزش بعدی که در این مجموعه، باید بدان اشاره کرد «تعهد» است. مترجمین رایت می، همواره اصالت اثر را حفظ کرده و مفاهیم را به درستی و تمام و کمال از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می­کنند.

 

نگاهی نو به خدمات ترجمه در مجموعه رایت می

رایت می، به شکلی جدید و منطبق با تعادل نش یا همان بازی برد برد به خدمات ترجمه نگاه می­کند. کارشناسان این مجموعه، از همان آغاز می­دانستند که موفقیت آن­ها با رضایت مخاطب، گره خورده و تنها در صورت کسب رضایت مخاطب می­توانند موفق شوند. همین تفاوت در نگرش به خدمات ترجمه، موجب آن شد که این مجموعه، کیفیت کار خود را بصورت شگفت­انگیزی در سطح بالایی قرار دهد. در نتیجه، رضایت مخاطب، و در پی آن سیل عظیم مراجعه کننده به سایت رایت می، و موفقیت این مجموعه، به ارمغان آمد. سایت رایت می، افتخار می­کند که بدین ترتیب توانسته نقش خوبی در پیشرفت علمی جامعه ایفا کند.

در این میان حتماً می­خواهید بدانید رایت می، از چه راهکارهایی برای تحقق هدف خود استفاده کرده است؟ یافتن مترجمین ۱۰۰% قابل‌اعتماد و البته متخصص برای ترجمه تخصصی و ترجمه مقالات ، نخستین راهکار این حوزه بود. امکان ایجاد ارتباط مخاطبان با مترجمین برای جلوگیری از سوء تعبیرها، خدمات مدرن در تحویل پروژه­ها مانند امکان تحویل بخش به بخش پروژه­های بزرگ، پرداخت اقساطی برای پروژه­های حجیم، تحویل فرمت مورد نیاز مشتری، پشتیبانی ۲۴ ساعته نیز ازجمله راهکارهای بعدی بوده­اند که موجب موفقیت رایت می شده­اند.

 

فرآیند ترجمه و ویرایش در رایت می

در این سایت، بهترین فرآیند برای ارائه خدمات به مشتری به کار گرفته شده که شامل مراحل بررسی، بازنگری، مرور، اصلاح و ویرایش است. در مرحله بررسی، ناظران سایت، پس از تکمیل کار مترجم، متن آماده شده را بررسی می­کنند تا کیفیت اولیه را داشته باشد و از هر گونه اشکال احتمالی خالی شود. مرحله بازنگری پس از مرحله بررسی قرار دارد که طی آن، ناظران و کارشناسان دیگری، متن را برای اطمینان از رفع هر گونه خطا و اشتباه احتمالی، بازخوانی می­کنند. ویرایش ویراستیاران، در مرحله مرور کار، انجام می­شود که تضمین کننده کیفیت نهایی کار است. آخرین مرحله نیز ویرایش متن برای اعمال نقطه نظرات و پیشنهادات مشتری پس از دریافت متن داشته خواهد بود.

 

نقش تجربه و تخصص در ترجمه

این سایت مراحل ترجمه را تخصصی­سازی کرده و با ارزش­های حرفه­ای خود، نگرانی­های کیفیت، سرعت و هزینه را برای مخاطبین ترجمه تخصصی متون و مقالات به صورت آنلاین به حداقل رسانده است. تجربه و تخصص مترجمین، مغز این فرآیند بهینه هستند. اگر بصورت دقیق­تر درمورد این دو واژه سخن بگوییم باید از دانش زبان مبدأ و مقصد، توانمندی­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن، توانایی انتقال کامل مفاهیم، قلم روان، تایپ سریع و دقیق، و دانش در حوزه تخصصی متن مورد نظر صحبت کنیم.

همچنان که تکنولوژی پیشرفت کرده و حتی در دورترین نقاط کشور نیز امروزه اینترنت و ادوات الکترونیکی در دسترس همگان هستند، ارائه خدمات آنلاین نیز به همین ترتیب رشد فراوانی داشته است. درواقع این رشد و دسترسی همگانی، باعث می­شود باز هم نقش تجربه و تخصص بیشتر و بیشتر نمایان شود. شاید در زمان­های گذشته، فقط در تعدادی از شهرهای بزرگ، مترجمین متخصص و مجرب در دسترس بوده­­اند. اما امروزه با ظهور مؤسساتی مانند رایت می، با خدمات ترجمه آنلاین، شما از دوردست­ترین نقاط کشور هم می­توانید به بهترین مترجمان کشور دسترسی داشته باشید.



رمان عاشقانه

دانلود رمان ویلان

نویسنده : دختر خورشید sun daughter

تعداد صفحات : ۱۳۰۱

ژانر : عاشقانه , اجتماعی

دانلود رمان ویلان

خلاصه رمان :

بنیامین بدیع ، سرگردون تر از این حرفهاست که بتونه برای زندگیش تصمیم درستی بگیره !

همه چیز گره خورده …

همه چیز گم شده …

هویتش… اسمش… زندگیش…

به بن بست رسیدن ساده تر از به مقصد رسیدنه!

دانلود


دانلود رمان عاشقانه

نام کتاب : رمان نه من عاشق نیستم

نویسنده : نازنین ۸۷ کاربر انجمن نودهشتیا

حجم کتاب : ۲٫۰۲ مگابایت

تعداد صفحات : ۲۱۰

خلاصه داستان رمان نه من عاشق نیستم :

داستان در مورد دختری به نام مهراناست که عاشق پسرهمسایه شونه. اماصالح نمیدونه که تو یه آپارتمان زندگی میکنن . صالح به زور قبول میکنه تا با مهرانا قرار بذاره اما برای اولین قرارشون شرط سختی میذاره : اینکه مهرانا باید برای قرار به خونه شون بره. حالا تصور کنید خونه ی مهرانا طبقه ی دومه و خونه ی صالح طبقه ی پنجم…

قالب کتاب :pdf

دانلود


زیباترین اجبار

دانلود رمان اجبار

نسخه های اندروید (APK) , آیفون و اندروید (EPUB) , جاوا (JAR) و نسخه کامپیوتر (pdf)

نویسنده : MELika_n_p کاربر رمان فوریو

تعداد صفحات : ۳۲۲

ژانر : طنز. کل کلی. عاشقانه

دانلود رمان زیباترین اجبار

خلاصه رمان :

فرهنگ لغت من همیشه فقط در یک چیز خلاصه میشد ،شیطنت

ولی از وقتی کلمه ای بیگانه وارد فرهنگ لغتم شد زندگیم به کل تغییر کرد

عشق،کلمه ای که همیشه ازش فرار میکردم ولی مگه میشه تا ابد ازش فرار کرد و وقتی به این کلمه وابسته شدم کسی که اشکاش نفسم رو میبرید فقط یه چیز بهم گفت <ازت متنفرم>

ولی نمیتونستم فراموشش کنم پس به خودم قول دادم به هر قیمتی شده به دستش بیارم

نسخه pdf به صورت کامل

نسخه epub برای آیفون و اندروید و…

نسخه اندروید با فرمتApk


در این بخش بعد از این که به موضوع چاپ مقاله پرداختیم در خصوص پایان نامهhttp://kanoonisi.ir/payanname توضیح خواهیم داد .

پایان نامه مقاله (نوشته) ای است که دانشجویان در انتهای تحصیل خود برای دریافت مدرک تحصیلی از دانشگاه خود در موضوعی (عنوان) خاص ارائه باید ارائه کننده ، پایان نامه ها نباید موضوع تکراری داشته باشند و هر دانشجو باید موضوع جدیدی را برای نگارش خود انتخاب نماید . یا ساده تر این تحقیق و پژوهش باید نتیجه درسهای آموخته شده و واحد های درسی گذرانده شده باشد.

پایان نامه ها دارای بخش ها و قسمت های مختلفی هستند و باید در هنگام نگارش پایان نامه موارد مختلفی رعایت شوند ، اگر بخواهیم نمونه ای از این موارد رو نام ببریم میتونیم به مواردی مثل : مشخصات ، تعاریف ، فرضیات ،تبیین اهمیت مساله مورد پژوهش  ، پیشنه تحقیق ، کلید واژه ها ، منابع و… اشاره کنیم .  انجام پایان نامه ماها طول می کشد و دانشجو برای موفقیت موظف است که مرحله به مرحله کار رو برنامه ریزی داشته باشد .

http://kanoonisi.ir/wp-content/uploads/isi-kanoon.png

مراحل انجام پایان نامه به چه صورت می باشد ؟

– فکر کردن در مورد پایان نامه http://kanoonisi.ir/payanname/

– تهیه طرح پایان نامه

– انجام طرح تهیه شده برای پایان نامه

– انجام انواع خدمات چاپ مقاله به صورت فوق تخصصی در ایران

– نگارش و نوشتن متن پایان نامه پژوهشی

– به اشتراک گذاری نتیجه پزوژهش ها با سایرین (گفتگو با سایرین در خصوص نتیجه)

– اصلاح پایان نامه پژوهشی انجام شده

– و….
انجام و سفارش پایان نامه و پروژه :

انجام پایان نامه : مدیریت – مکانیک – عمران – برق – کامپیوتر – آی تی – حسابداری – صنایع – حقوق و… در این بخش نیز قصد داریم شما را با خدمات و سرویس های انجام پایان نامه کانون iSI آشنا کنیم :

لغات پایان نامه و پروژه اغلب مترادف نوعی نوشته و مقاله دانشگاهی هست که در نهایت منجر به خروج از دانشگاه و فارغ التحصیلی میشود . این کلمه برای اکثر دانشجویان کلمات جالب و خاطره انگیزی است . که اگر خودتون یک دانشجو هستید ، در آینده دلیل اون رو متوجه خواهد شد .

اگر به دنبال خدمات انجام و سفارش پایان نامه هستید و به دنبال مکانی امن میگردید که نیاز ها و احتیاجات شما را برطرف کرده و پایان نام ای قوی و با کیفیت بالا برای شما فراهم آورد و یا اگر در پایان نامه خود به کمک نیاز دارید ، ما خوشحالیم که میتوانیم در خدمت شما باشید ، ما تمامی نیاز های شما در راستای انجام یک پایان نامه میتوانیم انجام دهیم .
درباره انجام پایان نامه و کانون ISI بیشتر بدانید :

در این بخش قصد داریم علاوه بر نکاتی در خصوص چاپ مقاله موارد مهم رو هم در خصوص پایان نامه http://kanoonisi.ir/payanname  مطرح کنیم .

پایان نامه نقظه مشترکی با پروژه هم دارد ، نقطه مشترک نگارش پایان نامه و پروژه مرتبط به ساختار و قالب آنهاست . که هر دوی آنها شامل بخش هایی مثل : معرفی ، پاراگراف های اصلی ، نتیجه گیری ، بیوگرافی ، مرور ادبیات گذشته و پیوست می باشند . در آمریکا و انگلیس به طور معمول (Thesis) منجر به مدرک کارشناسی ارشد و (Dissertation) مقاله نهایی برای دکتری می باشد.

آیتم اول مربوط به پژوهش بر روی موضوعات و عناوین خاصی است که باید انجام شود و نشانگر سطح دانشی است که از برنامه آموزشی و واحد های آموزشی تصویب شده به دست آمده است می باشد . و اما در خصوص مقطع دکتری مقاله باید مواردی کشف نشده و جدیدی را در یک زمینه و یا بخش علمی خاص معرفی کند. این بدین معناست که دانشجویان محقق باید موردی کاملا جدید را در قالب موضوع http://kanoonisi.ir/payannameپایان نامه انتخاب کنتد و اثری جدید را خلق کنند.


دانلود رمان عاشقانه

نویسنده : طاهره نیرومند(تاتیا) کاربر رمان فوریو

تعداد صفحات : ۱۸۰

ژانر : غمگین…عاشقانه …

دانلود رمان آتیه خونین

خلاصه رمان :

این رمان درباره ی دختری به نام «آتیه» است، دختری بیست ویک ساله که بعد از مرگ برادرش که تنها فرد زندگیش بود، مجبور به زندگی کردن با آدمهایی میشه که هیچ شناختی ازشون نداره، ناخواسته دوبرادر عاشق و دلباخته اش میشن . اما آتیه دل در گرو یکی از آنها داره و …

نسخه pdf به صورت کامل

نسخه epub برای آیفون و اندروید


خانوم گل

دانلود داستان رمان

نویسنده : غزاله غریبی کاربر رمان فوریو

ویراستار : ایدا

تعداد صفحات : ۱۱۱

ژانر : عاشقانه

دانلود رمان خانوم گل

خلاصه رمان :

سرنوشت گــــاهی

با ادم هاش بازی های بدی انجام میده…

بازی های سخـــت….

خیلی داخل این باری میبرن ولــــی ایلا نتونست….

باخت به به این زندگی و ادمـــاش…

اشتباهش فقط عاشق شدن بود…

ای کاش قلبش رو به همین راحـــتی تقدیم کســـی نمیکرد….

پایان تلخ

نسخه pdf به صورت کامل

نسخه اندروید با فرمت Apk


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

جی جی دانلود رونیاچت,رونیا چت,چت روم رونیا,گپ رونیا,رونیا چت جدید نصب سایبان تصمیم کبری تمامم برای تو Dana جهان عشق مرکز فرهنگی آموزشی معراج